網友提問:關于英語閱讀,學了好多年英語但目前都還是一初中水平,要如何提高呢?
曲剛老師回答:要警惕服“刀槍不入”的“假讀”。很多人天天讀英語,可就是閱讀水平不見提高,老是猜來猜去地猜不明白,糊里糊涂的,這是怎么回事呢?這就是由“假讀”造成的。什么叫“假讀”呢?首先要講講我經過長期研究后發現的英語閱讀中的“母語轉移現象”。我們的大腦在閱讀外語時有一個頑固的習慣,就是頑固地把一切讀進來的英語單詞都統統轉化成漢語來理解和記憶,并且達到了頑固不化的程度,這造成一篇英語文章讀完后,英語沒記住什么,漢語反而記住了。請大家做一個試驗,請你找一篇簡單的英語文章,找旁邊的一個人(比如你的同學)來讓他閱讀,等他讀完了把書合上,你先問問他讀懂了沒有,如果他說讀懂了,你就讓他用漢語把文章的內容講一講,你會發現他講得頭頭是道,等他講完了漢語后,你突然地問他:“你能不能用英語把你剛才讀過的文章講一講,哪怕講得很簡單?”這時侯你就會發現他啞口無言,基本講不出,為什么英語在大腦里一點印象也沒有留下?這就是“母語轉移現象”造成的,他剛才讀的英語文章在大腦里一點沒剩地被全部轉換成了漢語,因此他只記住了漢語,根本就沒記住英語。“母語轉移現象”是由大腦中漢語和英語嚴重的不平衡造成的,中國人的腦子里漢語十分地發達,漢語的年齡與人的年齡一樣長,是一個龐大的符號系統,像一棵大樹一樣把大腦占據得非常牢固。只要我們的眼睛、耳朵獲取了一丁點語言符號信息,我們的大腦就會毫不猶豫地立刻把它們轉化成漢語來接收,這種強大的不可抗拒的母語轉換力量造成了外語學習的巨大困難,使外語讀來讀去根本進不到你的腦子里。在你大腦里漢語是一棵大樹,而英語只是一棵很弱的小草,英語哪能搶得過漢語?別看你眼睛看的都是英語文章,可讀到眼睛里面后就不是英語了,而是立刻被轉化成漢語了,不到一秒鐘就全部被轉化完了,英語刀槍不入,當然記不住。因此別看有些人天天讀英語,其實根本沒什么提高,是“看英語,記漢語”的“假讀”,所練習的不是直接閱讀英語的能力,而是英漢轉換能力,是一種“拐了彎兒”的英語閱讀能力,用這種“拐彎兒”的閱讀能力讀簡單的文章還算勉強,讀地道復雜的英語文章就不行了,因此很多人讀英語時永遠也不輕松,就算是讀一張十分簡單的英語產品說明書也要緊鎖眉頭,猜來猜去,因為大腦里漢語在那把守著呢,外語根本進不去,進去的外語也都轉換成漢語了,讀完后用英語講不出來。
怎樣克服“母語轉移現象”造成的“假讀”呢?辦法只有一個,就是“口語”。讀進來的英語不是印象不深嗎?不是要轉化成漢語嗎?不要緊,我們用口語來加強它,口語在聽說讀寫中是在大腦里產生語言刺激最強的辦法,什么話一旦從人的嘴里親口一個字一個字地講出來,印象不深也得深。每當你讀完一篇文章后,別急著把文章翻過去,趁著對剛才讀過的英語還有點印象趕快逼著自己用英語把剛才讀過的文章內容講一講,講文章的大意,講故事情節,講文章的觀點…… 講什么都行,就是一定要講出點東西。一開始很難,幾乎什么都記不住,什么都講不出來,不要緊,把文章再打開看一看,然后合上書再講,還講不出就再打開書看看再講…… 一點一點地,一遍一遍地,直到能講出點東西,直到能大概講解,直到能長篇大論,直到能滔滔不絕…… 這樣做了之后,你就會發現真正讀懂一篇文章原來這么不容易,我們的大腦里,漢語對英語有這么大的排斥,不用口語來加強英語的刺激,英語幾乎難以進入大腦。學英語的過程,就是用口語和大腦里的漢語做斗爭的過程,讓漢語給英語讓路,讓英語進入大腦。因此凡中國人英語水平高者,沒有英語口語不好者,就因為只有口語才能使英語在中國人的大腦里產生印象和生根。
以上用口語來提高閱讀水平并同時提高口語、聽力、乃至整個英語水平的方法,是我在多年的英語教學實踐中摸索出來的一個十分有效的方法,叫“反述式英語學習法”。
------文章版權歸原作者所有, 未經允許請勿轉載, 如有任何問題請聯系我們。